Keiji HORIBÉ

Calligraphie japonaise

28, rue des Petites Pannes | 49100 Angers | 06 85 23 30 35

Travailler 働 (35×40 cm)

"Travailler" se dit en japonais "Hataraku".

Cet idéogramme est inventé par les Japonais et n'existe donc pas en Chine.

L'idéogramme est composé de deux ou trois parties : l'homme (gauche de la calligraphie), le poids lourd (le milieu) et la force (la droite).

D'ailleurs, le poids lourd et la force ensemble signifient "bouger" ou « mouvement ».

L'homme bouge en portant le poids lourd. 

 

Nous pouvons interpréter ce mot comme « aider les autres qui portent des choses lourdes ».

Car en japonais, il y a une expression « Hata wo Raku ni Suru » qui se dit « apporter la joie pour les voisins » ou « mettre les voisins à l'aise ».

 

Quelle belle interprétation !

Est-ce que les anciens Japonais qui ont inventé le mot « Hataraku » n'ont-ils pas fait le rapport avec cette expression ?

J'apprécie beaucoup cet esprit de notion pour travailler.

Travailler avait un sens plus profond que j'imaginais en étudiant cet idéogramme.

Merci encore à la richesse des idéogrammes !

 

 

「働く」の字を紹介します!

もう、皆さんの中では聞いたことがある話かもしれませんが、知らない人のためにお付き合いください(笑)。

「働」の漢字は、二つ、あるいは三つのパーツに分解できますね。「人」と「重」と「力」。

「重」と「力」で「動く」という字にもなりますね。

「人がせかせかと動く」のが、「働く」の意味となるのでしょうか。

それもありです。

 

一方で、とても面白い解釈を学びました。

それは、「はたらく」という字が「傍(はた)の人を楽(らく)にする」というところからこの字が生まれたとか。

実際、「働」の字は国字で中国にはない漢字です

まさしく、日本人が持つ精神をこの漢字に込めた字だったのですね!

日本人として、日本人の精神を受け継ぐこの「働」の漢字に感動し、そんな思いでこの字を書きました。

またすばらしい漢字に教えられました。

 

文字は本当に私たちの豊かさですね!

これから、仕事に対する気持ちが変わったような気がします。

人を楽にして、喜んでもらうのが「働く」という本当の意味。

そして、私達は「人間」へと成長できるのかもしれません

 

感謝。